https://lv.sputniknews.ru/20241203/nashli-li-latviyskie-vrachi-obschiy-yazyk-s-patsientami-29258260.html
Нашли ли латвийские врачи общий язык с пациентами?
Нашли ли латвийские врачи общий язык с пациентами?
Sputnik Латвия
Врач и пациент должны найти общий язык, считает министр здравоохранения, вопрос в том, как этого добиться 03.12.2024, Sputnik Латвия
2024-12-03T13:06+0200
2024-12-03T13:06+0200
2024-12-03T13:06+0200
новости латвии
латышский язык
русский язык
хосам абу мери
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/07e6/0b/1c/23466840_0:593:2048:1745_1920x0_80_0_0_19a9a8ac1dd2e25d1572ac0a048f4349.jpg
РИГА, 3 дек — Sputnik. Министр здравоохранения Хосам Абу Мери не раз поднимал вопрос о языковом барьере между врачами поликлиник и больниц и пациентами, плохо владеющими латышским. Решена ли эта проблема, спросил министра портал Press.lv. - В последнее время таких проблем нет, по крайней мере, до меня такая информация не доходила. - Работают ли уже где-то штатные переводчики, услугами которых может воспользоваться больница или клиника в случае такой нужды? - Такого института как штатный переводчик, пока в больницах и амбулаторных медицинских учреждениях официально нет, и насколько мне известно, ни в одной клинике такая система обслуживания пациентов пока не работает. Допускаю, что персонал выручает друг друга, в случае, если на прием приходит пациент, говорящий на иностранном. Многие врачи владеют, кроме латышского, еще двумя-тремя языками. Если врач готов говорить на иностранном - английском, немецком, французском, даже арабском, - прекрасно! Он может это делать, и лечебное учреждение может указывать такую возможность на сайте - рядом с фамилией врача, многие так и делают. Я сам владею пятью языками - английским, немецким, латышским, арабским и русским. В клинике, где я работал раньше, на сайте у моей фамилии так и было указано. Это нормально! - Тогда и вас, наверное, коллеги в экстренных случаях призывали на помощь? - Конечно, если нужно было перевести пациенту, я всегда помогал. Пациента следует предупреждать, если врач, к которому он записывается, не говорит на иностранных языках. Он должен знать об этом. К примеру, пациент из Афганистана, и английского не знает, владеет только афганским языком. Или семидесятилетний пенсионер говорит только по-русски, никак иначе. Кому-то нужно помочь перевести. - Или же, если переводчик не найдется, просто лечить молча? - Нет, так нельзя! Не поговорив с пациентом, не собрав анамнез, можно упустить важные детали, и лечение не будет столь эффективным, как могло бы быть, если медик и пациент установят контакт и поймут друг друга. Поэтому и нужен переводчик или человек, владеющий языком пациента. Иначе можно допустить много ошибок. Это вопрос безопасности! В целом же о переводчиках, которых может брать с собой пациент, заговорили для того, чтобы люди, не владеющие государственным языком, не требовали от молодых врачей знания русского - законом этого не требуется. Бывают и обратные ситуации - есть клиники, где очень много русскоговорящих врачей, которые общаются между собой на русском языке, и некоторые пациенты, этим языком не владеющие, выражают недовольство. Такое время от времени случается везде. Но все эти проблемы постепенно решаются.
https://lv.sputniknews.ru/20240626/kak-seychas-v-bolnitsakh-obschayutsya-s-patsientami-kotorye-ne-govoryat-po-latyshski-28189860.html
https://lv.sputniknews.ru/20240605/molodye-mediki-prodolzhayut-srazhatsya-s-russkim-yazykom-28043701.html
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2024
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_LV
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/07e6/0b/1c/23466840_0:574:2048:2110_1920x0_80_0_0_e2d3a64345a822b5a8579f230ddacb25.jpgSputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
новости латвии, латышский язык, русский язык, хосам абу мери
новости латвии, латышский язык, русский язык, хосам абу мери
Нашли ли латвийские врачи общий язык с пациентами?
Врач и пациент должны найти общий язык, считает министр здравоохранения, вопрос в том, как этого добиться
РИГА, 3 дек — Sputnik. Министр здравоохранения Хосам Абу Мери не раз поднимал вопрос о языковом барьере между врачами поликлиник и больниц и пациентами, плохо владеющими латышским. Решена ли эта проблема, спросил министра портал Press.lv.
- В последнее время таких проблем нет, по крайней мере, до меня такая информация не доходила.
- Работают ли уже где-то штатные переводчики, услугами которых может воспользоваться больница или клиника в случае такой нужды?
- Такого института как штатный переводчик, пока в больницах и амбулаторных медицинских учреждениях официально нет, и насколько мне известно, ни в одной клинике такая система обслуживания пациентов пока не работает.
Допускаю, что персонал выручает друг друга, в случае, если на прием приходит пациент, говорящий на иностранном. Многие врачи владеют, кроме латышского, еще двумя-тремя языками. Если врач готов говорить на иностранном - английском, немецком, французском, даже арабском, - прекрасно! Он может это делать, и лечебное учреждение может указывать такую возможность на сайте - рядом с фамилией врача, многие так и делают.
Я сам владею пятью языками - английским, немецким, латышским, арабским и русским. В клинике, где я работал раньше, на сайте у моей фамилии так и было указано. Это нормально!
- Тогда и вас, наверное, коллеги в экстренных случаях призывали на помощь?
- Конечно, если нужно было перевести пациенту, я всегда помогал. Пациента следует предупреждать, если врач, к которому он записывается, не говорит на иностранных языках. Он должен знать об этом. К примеру, пациент из Афганистана, и английского не знает, владеет только афганским языком. Или семидесятилетний пенсионер говорит только по-русски, никак иначе. Кому-то нужно помочь перевести.
- Или же, если переводчик не найдется, просто лечить молча?
- Нет, так нельзя! Не поговорив с пациентом, не собрав анамнез, можно упустить важные детали, и лечение не будет столь эффективным, как могло бы быть, если медик и пациент установят контакт и поймут друг друга. Поэтому и нужен переводчик или человек, владеющий языком пациента. Иначе можно допустить много ошибок. Это вопрос безопасности!
В целом же о переводчиках, которых может брать с собой пациент, заговорили для того, чтобы люди, не владеющие государственным языком, не требовали от молодых врачей знания русского - законом этого не требуется.
Бывают и обратные ситуации - есть клиники, где очень много русскоговорящих врачей, которые общаются между собой на русском языке, и некоторые пациенты, этим языком не владеющие, выражают недовольство. Такое время от времени случается везде. Но все эти проблемы постепенно решаются.