Нашли ли латвийские врачи общий язык с пациентами?

CC BY-SA 2.0 / Saeima / Reinis Inkēns / 14.Saeimas komisiju pirmās sēdesДепутат Сейма Латвии Хосам Абу Мери
Депутат Сейма Латвии Хосам Абу Мери  - Sputnik Латвия, 1920, 03.12.2024
Подписаться
Врач и пациент должны найти общий язык, считает министр здравоохранения, вопрос в том, как этого добиться
РИГА, 3 дек — Sputnik. Министр здравоохранения Хосам Абу Мери не раз поднимал вопрос о языковом барьере между врачами поликлиник и больниц и пациентами, плохо владеющими латышским. Решена ли эта проблема, спросил министра портал Press.lv.
- В последнее время таких проблем нет, по крайней мере, до меня такая информация не доходила.
- Работают ли уже где-то штатные переводчики, услугами которых может воспользоваться больница или клиника в случае такой нужды?
- Такого института как штатный переводчик, пока в больницах и амбулаторных медицинских учреждениях официально нет, и насколько мне известно, ни в одной клинике такая система обслуживания пациентов пока не работает.
Университетская клиническая больница имени Паула Страдыня - Sputnik Латвия, 1920, 26.06.2024
Как сейчас в больницах общаются с пациентами, которые не говорят по-латышски?
Допускаю, что персонал выручает друг друга, в случае, если на прием приходит пациент, говорящий на иностранном. Многие врачи владеют, кроме латышского, еще двумя-тремя языками. Если врач готов говорить на иностранном - английском, немецком, французском, даже арабском, - прекрасно! Он может это делать, и лечебное учреждение может указывать такую возможность на сайте - рядом с фамилией врача, многие так и делают.
Я сам владею пятью языками - английским, немецким, латышским, арабским и русским. В клинике, где я работал раньше, на сайте у моей фамилии так и было указано. Это нормально!
- Тогда и вас, наверное, коллеги в экстренных случаях призывали на помощь?
- Конечно, если нужно было перевести пациенту, я всегда помогал. Пациента следует предупреждать, если врач, к которому он записывается, не говорит на иностранных языках. Он должен знать об этом. К примеру, пациент из Афганистана, и английского не знает, владеет только афганским языком. Или семидесятилетний пенсионер говорит только по-русски, никак иначе. Кому-то нужно помочь перевести.
- Или же, если переводчик не найдется, просто лечить молча?
- Нет, так нельзя! Не поговорив с пациентом, не собрав анамнез, можно упустить важные детали, и лечение не будет столь эффективным, как могло бы быть, если медик и пациент установят контакт и поймут друг друга. Поэтому и нужен переводчик или человек, владеющий языком пациента. Иначе можно допустить много ошибок. Это вопрос безопасности!
Рижский университет имени Страдыня - Sputnik Латвия, 1920, 05.06.2024
Молодые медики продолжают сражаться с русским языком
В целом же о переводчиках, которых может брать с собой пациент, заговорили для того, чтобы люди, не владеющие государственным языком, не требовали от молодых врачей знания русского - законом этого не требуется.
Бывают и обратные ситуации - есть клиники, где очень много русскоговорящих врачей, которые общаются между собой на русском языке, и некоторые пациенты, этим языком не владеющие, выражают недовольство. Такое время от времени случается везде. Но все эти проблемы постепенно решаются.
Лента новостей
0