Как сейчас в больницах общаются с пациентами, которые не говорят по-латышски?

© Sputnik / Sergey MelkonovУниверситетская клиническая больница имени Паула Страдыня
Университетская клиническая больница имени Паула Страдыня - Sputnik Латвия, 1920, 26.06.2024
Подписаться
Больницы предлагают различные решения в общении с пациентами на иностранных языках
РИГА, 26 июн — Sputnik. Во время записи в Университетской клинической больнице им. Страдыня (PSKUS) пациенту сообщают, что прием проводится на латышском языке. Если пациент его не знает, ему рекомендуют прийти с переводчиком или родственником, который поможет перевести. В то же время, если такой возможности нет, пациента консультируют в пределах возможностей больницы на понятном ему языке, ставя интересы пациента на первое место, заявила Винета Клявиня, руководитель отдела по связям с общественностью PSKUS.
В экстренных ситуациях, когда в больницу приезжают граждане иностранных государств, при необходимости привлекаются и другие коллеги больницы, владеющие соответствующим языком, или используются современные цифровые решения для улучшения общения с пациентом. В очень редких случаях, если пациент говорит на языке, который никто из персонала не понимает, больница связывается с посольством соответствующей страны с просьбой предоставить переводчика.
Клявиня указала, что в больнице осознают важность языковых проблем для обеспечения безопасности пациентов и качества лечения. Больница продолжит следить за практикой использования языка и при необходимости примет дополнительные меры для предотвращения проблем, которые могут возникнуть в связи с использованием другого языка.
Врач на посту слежения за состоянием тяжелых пациентов в отделении интенсивной терапии в Центре легочных заболеваний и туберкулеза в Даугавпилсе - Sputnik Латвия, 1920, 14.02.2024
Латвийские врачи готовы принять пациента и на русском. Но не все
В Детской клинической университетской больнице (BKUS) еще до внесения изменений в закон о правах пациентов была внедрена система, позволяющая избежать ситуаций, когда пациент или врач не могут общаться во время амбулаторной консультации. Как пояснила заведующая отделом коммуникаций BKUS Даце Шевченко, в больнице определили и собрали информацию о том, каким иностранным языком владеет каждый врач. При записи на плановый визит оператор кол-центра или сотрудник клиентской службы сообщает, на каком языке врач проводит консультации. Если пациент и/или его представитель не знают соответствующих языков, ищется альтернативный специалист, который может и желает дать консультацию на предпочитаемом пациентом языке.
"Первично общение с пациентами происходит на государственном языке, но если пациент на нем не говорит, то ситуация рассматривается по возможности индивидуально. Если визит должен проходить на иностранном языке, то мы руководствуемся знанием врача иностранного языка, поэтому консультация происходит на том иностранном языке, который знает врач", - указала Шевченко.
Она отметила, что при оказании экстренной помощи языковой вопрос второстепенен. После оказания первой помощи обеспечивается общение как минимум через коллег, которые в соответствующей смене Центра скорой медицинской помощи владеют необходимым иностранным языком, и согласовывается дальнейший порядок действий.
В то же время пациентам BKUS не предоставляются специально услуги профессионального устного или письменного переводчика. Сейчас все, что связано с переводом, покрывается за счет финансирования медицинского учреждения.

Какова ситуация в регионах

В регионах ситуация похожая, например, Видземская больница не предоставляет услуги переводчика, но для повседневного общения в отделениях обычно есть кто-то из сотрудников, владеющий языками, особенно среди молодых врачей, если нужен английский язык. В то же время врачи старшего возраста знают русский язык, сообщила руководитель отдела развития и маркетинга больницы Йоланта Вайдо.
Видземская больница также наладила сотрудничество с Фондом интеграции общества, услугами переводчика которого могут воспользоваться граждане третьих стран.
Председатель правления Даугавпилсской региональной больницы Инта Вайводе сообщила, что администрация в настоящее время не видит серьезных проблем в общении с пациентами разных национальностей.
"Владение английским языком является более серьезной проблемой, поскольку, учитывая близость границы, в больницу часто госпитализируют пациентов, которые не понимают и не говорят ни на одном из известных нам языков. Возможно, эта ситуация изменится, когда в ближайшие несколько лет к коллективу больницы добавятся молодые врачи, которым будет сложно общаться на русском языке", - сказала Вайводе.
Она подчеркнула, что, если с пациентом нет переводчика, это не должно и не будет поводом для отказа в оказании экстренной помощи. Даже сейчас в больнице часто сталкиваются с ситуациями, когда помощь оказывается пациентам, контакт с которыми затруднен или невозможен из-за критического состояния здоровья.
Ранее Sputnik Латвия сообщал, что Сейм принял в окончательном чтении поправки к закону о правах пациентов, которые предусматривают, что пациенты сами должны будут обеспечивать перевод, если они не знают госязыка. Исключением из этой нормы являются случаи, когда это будет невозможно по объективным причинам.
Лента новостей
0