Понятно, что Андрис прикинулся не понимающим ирландский государственный, ушел в несознанку. "Не сапрот", — говорит, и все тут.
Как отмечает портал Baltic-Ireland, на суд пригласили сотрудницу бюро переводов, которая должна была переводить с английского на латышский. Однако почти сразу же возникли трудности: переводчица не смогла повторить клятву на английском языке, согласно которой она обязуется переводить все правильно и целиком. Поэтому судья Мэри Девинс усомнилась в компетентности переводчицы. А это ведь суд, важны тонкости языковые. Например, с великого и могучего "пришить" и "замочить" можно перевести по-разному.
Судья также объяснила, что в Ирландии услуги переводчиков являются одними из самых дорогих в ЕС. Стоимость награбленного Андрисом составила чуть более 18 евро, а судебные издержки могли превысить несколько тысяч. В итоге она и решила отказать в возбуждении дела против гражданина страны с таким редким языком.
Брюссельская судебная коллегия освободила гражданина Латвии, в багаже которого было обнаружено четыре килограмма кокаина, со ссылкой на агентство Belga писал портал RTL Info. Мужчина был освобожден потому, что не был найден ни один присяжный переводчик с латышского языка. И это несмотря на то, что в Брюсселе располагается масса учреждений ЕС, в которых работают немало латышей, в том числе профессионально обеспечивающих услуги перевода.
20-летний латвиец был заключен под стражу по прилете в Брюссель из Дубая. Поначалу ему и полицейским помогал найти общий язык переводчик из посольства Латвии в Бельгии. Однако позже он отказался это делать, так как ему элементарно не заплатили.
Прокуратура была против освобождения наркокурьера, однако, по бельгийским законам, для рассмотрения дела переводчик должен быть найден в течение 15 дней. Так что гуляй, Вася, или как там тебя, Марис? Ну не идиоты ли? И это столица нашей родины — Евросоюза!
Чтобы как-то снизить остроту проблемы, государство даже постановило, что в гражданских делах ответчик, если не владеет государственным, на котором у нас ведется процесс, должен нанимать переводчика за свой счет.
Но хорошо еще, что в судах вообще доступен переводчик. На днях, как известно, Сейм поддержал предложение о внесении в закон о приватизации земли в сельской местности нормы о том, что покупать сельскохозяйственные земли в Латвии могут только люди, владеющие латышским языком. Казалось бы, приехал уважаемый человек, инвестор, который может нанять себе массу переводчиков.
Ан нет. Не положено. С латвийской землей надо говорить только по-латышски. Иначе не уродится правильный тмин и овес, кривым вылезет огурец, горькой получится брюква.
Приговор окончательный и обжалованию не подлежит.