РИГА, 16 фев, — Sputnik. В Москве состоялась мультимедийная пресс-конференция, приуроченная к Международному дню родного языка. На ней обсуждалась, в частности, проблема двуязычия среди соотечественников за рубежом.
Академик, президент Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Виталий Костомаров процитировал собравшимся стихи Расула Гамзатова: "И если завтра мой язык исчезнет, то я готов сегодня умереть". Родной язык не выбирают, он дается с рождения, рассуждает академик, отличается от выученного укорененностью в биологической природе — как цвет волос, глаз, тембр голоса. Это и объясняет, почему люди так болезненно реагируют на попытки лишить их родного языка.
"Язык по-настоящему глубоко, от его корней до самой верхушки изучается только в двух местах – в колыбели и в постели", – говорит он.
В двуязычных семьях, где происходит постоянное тесное общение на двух языках, чужой язык, как считает профессор, перестает быть чужим.
О двуязычии или может ли быть два родных языка
Человек может быть двуязычным, но не может быть бикультурным, считает Виталий Костомаров. Родной язык – это язык, который забыть невозможно, в отличие от выученного. Он всегда будет жить подспудно, в глубине. Академик называет это "синдромом радистки Кэт": героиня фильма "Семнадцать мгновений весны", когда рожала, кричала "мама" по-русски, а не по-немецки.
Одной из проблем билингвов, рассказала руководитель лаборатории мониторинга и анализа изучения русского языка за рубежом Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина Ольга Каленкова, являются своеобразная консервация детской речи.
Когда в семье говорят по-русски, в бытовых ситуациях ребенок чувствует себя комфортно. А вот при социализации, отметила Каленкова, с русским языком происходят трансформации.
"Мощный стимул для изучения языка страны пребывания дает именно преподавание школьных предметов. Русский язык начинает уступать языку страны пребывания, происходит так называемая консервация детской речи", — считает специалист.
Взрослый человек продолжает говорить на том языке, на котором он говорил с родителями, будучи дошкольником.
На вопрос, обязательно ли говорить на языке страны, где ты живешь, Ольга Каленкова отвечает не раздумывая: безусловно. Но, подчеркивает она, надо хорошо знать и свой родной язык. В русских образовательных центрах за рубежом, рассказала она, проводится специальное тестирование на знание родного языка, дается стимул к его более успешному изучению.
В Латвии, рассказала Каленкова, таких центров пока нет. Она объясняет это непростой ситуацией с изучением русского языка: "Нас там, как мы сделали вывод, не очень ждут. А мы идем туда, куда нас зовут. В Латвию пока не позвали".
А вот в Европе, отмечает исследователь, к разработкам центра огромный интерес, там они активно развиваются, есть мощный социальный запрос на изучение русского языка. Число русскоязычных жителей в Европе огромно, и большинство родителей проявляют интерес к тому, чтобы их дети не утратили русских корней.
"Известно, что свободное владение двумя языками – это залог хорошей карьеры. Это нормально, и это правильно – чем больше языков, тем больше возможностей. Когда человек знает много языков, он просто по-другому смотрит на мир. Владение несколькими языками – это счастье, это богатство", — считает Ольга Каленкова.
Центры языкового тестирования и содействия миграционной политике работают и в Москве, где много школ с этно-культурным компонентом. "Мы активно работаем, можно сказать, дружим с литовской школой, сотрудничаем с татарскими, армянскими, грузинскими, азербайджанскими школами – а вот латышской школы в Москве пока нет", — отметила Каленкова.