РИГА, 14 фев — Sputnik. Министр здравоохранения Хосам Абу Мери подчеркнул, что врачи в больницах должны говорить друг с другом исключительно по-латышски, а если пациент плохо знает госязык, то пусть берет с собой переводчика. Press.lv решил выяснить, что думают по этому поводу в больницах и поликлиниках.
В Айзкраукльской больнице общение с пациентами на русском не является проблемой для медиков, утверждает председатель правления больницы Ринальдс Муциньш.
"Некоторые сложности могут испытывать молодые врачи. Те же, кто уже имеет опыт работы, как правило, свободно общаются на латышском и русском. Для нашей больницы это не настолько серьезная проблема", - говорит он.
Раньше Муциньш работал в столичной больнице имени Страдыня, и там, по его словам, было три-четыре жалобы в год. По его мнению, это вопрос масштаба. В Айзкраукльской больнице работают 150 сотрудников, которые обслуживают около 50 тысяч пациентов в год, а в больнице имени Страдыня работает около 1000 врачей, 100 медсестер и столько же младшего медицинского персонала, и этот стационар дает полмиллиона консультаций в год.
"По стране в целом медики оказывают 12 миллионов консультаций в год, а жалоб на какие-то проблемы в общении, по статистике, всего несколько десятков, ну, максимум сотня. По сравнению с общим числом консультаций - это капля в море, тем более что большая часть всех жалоб с языком общения, как правило, вообще не связана", - говорит он.
Однако в последнее время выросло поколение молодых врачей, которые при изучении иностранного языка не выбирали русский, а потому практически не владеют им. Как помочь и молодым медикам, которые вынуждены учить русский, и пациентам, которые не так хорошо владеют латышским? В следующий понедельник, 19 февраля, руководители всех медицинских учреждений Латвии соберутся в Минздраве, для обсуждения этого вопроса.
"Лучше уже сразу при записи к врачу поинтересоваться в регистратуре, владеет ли врач русским (или английским) языком, если вы сомневаетесь, сможете ли в должной степени объясниться на латышском, чтобы врач в точности вас понял и смог дать вам все необходимые рекомендации. Тогда, еще до визита, медицинское учреждение может изыскать возможности, как пациенту все же оказать помощь, несмотря на языковой барьер. Если язык пациента известен заранее, эту проблему решить гораздо проще, чем если это выяснится только во время визита", - говорит Муциньш.
Может ли врач отказать в приеме пациенту, который не владеет латышским?
"Врач не может отказать в приеме только в случае, если пациенту требуется неотложная помощь. В других случаях возможны варианты. Например, врач может предложить пациенту, который не понимает государственный язык, отложить визит до следующего раза, а тогда уже пациент сможет прийти с переводчиком, поскольку для успешного лечения очень важно, чтобы он сам мог рассказать о своих симптомах и хорошо понял сказанное в ответ врачом. Или медик может сам обратиться за консультацией к своему коллеге, который иностранным языком владеет лучше. Можно использовать и разные доступные технические возможности - Google translate и прочие. Пациент может также прийти на прием со своим близким, который хорошо владеет латышским языком и станет переводчиком", - советует Муциньш.
Press.lv провел свое экспресс-расследование: обзвонил несколько стационаров и амбулаторных клиник с целью выяснить, готовы ли медики принять пациента, говорящего на русском. Большинство медицинских учреждений заверили, что их персонал не испытывает проблем с русским языком.
В Центре магнитного резонанса объединения Центров здоровья Veselības Centru Apvienība (VCA), который находится в Дрейлини, по телефону для записи на прием заверили, что ни у кого из врачей, принимающих пациентов для обследования, ни разу не возникало языковых проблем:
"Медики, независимо от отделения, в достаточной степени владеют языками, чтобы понять пациента и объясниться с ним. К нам приходят по направлению специалистов с уже выписанным направлением на проведение магнитного резонанса и других обследований. Обычно уже в направлении указана вся необходимая для медицинских манипуляций информация - пациенту, даже если он не владеет латышским языком, не приходится ничего подробно пояснять, медик сам во всем разберется и даст заключение для врача, который направил на обследование. До сих пор мы не сталкивались с ситуацией, когда пациент или врач не поняли бы друг друга из-за языкового барьера. Всегда есть возможность договориться,, в конце концов, есть коллеги - другие врачи, которые всегда могут помочь с переводом", - заявили в центре.
В Адажской больнице при попытке записаться к неврологу честно предупредили, что не все врачи готовы принимать пациентов, говорящих только на русском. Был единичный случай, когда один врач отказал в приеме на русском языке из принципиальных соображений.
"Но наша больница не оказывает неотложную помощь, и по выходным мы тоже не принимаем пациентов, травмпункта у нас тоже нет, у нас только консультации, поэтому врач отказал в приеме без угрозы для жизни и здоровья пациента", - заверили в больнице и посоветовали взять с собой переводчика.
Например, на прием к одному врачу женщина приходит со своим мужем, который переводит ей все сказанное врачом. Сама больница переводчиков с русского и английского не предоставляет.
"К нам, например, довольно часто приходят пациенты, говорящие на английском. Они всегда берут с собой переводчика, и проблем в этом случае обычно не возникает", - пояснили в больнице.
(Видимо, англоговорящие пациенты - военнослужащие батальона НАТО, расквартированного на Адажском полигоне).
Диспетчер, принимающий звонки пациентов в Северо-Курземской региональной больнице, тоже пояснил, что не может заранее знать, кто из врачей сможет принять пациента, не владеющего латышским, а кто нет:
"Все зависит от конкретной ситуации и степени владения языка пациентом и врачом. Я заранее не могу гарантировать вам, что врач поймет пациента, говорящего на русском, это надо спрашивать у самих врачей во время приема. Поэтому, если есть такая возможность, все же рекомендую такого пациента сопровождать, чтобы в точности перевести его жалобы врачу, а затем выслушать рекомендации медика и перевести их уже пациенту".
В объединении Центров здоровья Veselības Centru Apvienība (VCA) диспетчер заверила, что пока ни у кого из медиков не возникало проблем с общением с пациентами:
"В случае необходимости, если пациент не владеет латышским достаточно хорошо, примут и на русском языке, - или медсестра, или врач, как правило, владеют русским. Переведут. Принимаем людей и на латышском, и на русском, некоторые врачи и английским тоже владеют. Можно смело записываться, не беспокойтесь, вас поймут, проблем с коммуникацией точно не будет".
В клинике широкого профиля Aiwa, которая находится в Риге, пообещали, что никаких языковых проблем при посещении врача не возникнет:
"Опасаться нечего: все наши врачи хорошо владеют тремя языками - латышским, английским и русским - в большей или меньшей степени, но каждый специалист способен объясниться с пациентом. Языкового барьера никогда ни у кого не возникало".