https://lv.sputniknews.ru/20240115/molodye-mediki-ne-ponimayut-russkoyazychnykh-patsientov-27002002.html
Молодые медики не понимают русскоязычных пациентов
Молодые медики не понимают русскоязычных пациентов
Sputnik Латвия
Русскоязычных пациентов все чаще предупреждают, что врач говорит только по-латышски 15.01.2024, Sputnik Латвия
2024-01-15T12:35+0200
2024-01-15T12:35+0200
2024-01-15T12:51+0200
новости латвии
латвийская ассоциация молодых врачей
детская клиническая университетская больница
клиническая больница имени паула страдыня
рижская восточная больница
русский язык
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/07e7/08/16/25782367_0:320:3072:2048_1920x0_80_0_0_ab27eef0e9fa58f50ca5605a33230c43.jpg
РИГА, 15 янв — Sputnik. Молодые врачи в Латвии все реже говорят по-русски, и это мешает им найти общий язык с некоторыми пациентами. Ассоциация молодых врачей призывает отраслевых профессионалов решать обостряющуюся проблему непонимания, сообщает Rus.LSM.lv. Марта Целминя — специалист отделения Центра эпилепсии и сна Детской клинической университетской больницы. Она понимает русский язык, но плохо на нем говорит, из-за чего у нее случаются конфликты с родителями маленьких пациентов. "У меня ужасный акцент, довольно ломаный русский язык, но я стараюсь от всей души. Было слово, которого я не знала, поэтому сказала его на латышском и пыталась еще жестами показать. На что мать ребенка рассердилась и сказала: этот латышский у меня уже вот где", — рассказывает она. По ее словам, ситуации, когда люди агрессивно реагируют на то, что врач не говорит по-русски, недопустимо часты. К тому же это происходит, даже если указания врача родители все же поняли. "В конце разговора этот отец пациента ушел злой, крикнув мне: русский язык учи! Нужно учитывать, что большинство молодых врачей росли и учились при независимой Латвии. Это значит, что их общение было на латышском, это значит, вся литература, медицина, инструкции, конференции — всё, необходимое в медицине, чтобы мы могли оказать наилучшую помощь нашим пациентам, давно на английском", — поясняет Целминя, которая по-английски говорит свободно. Свободный английский и языковой барьер с пациентами — одна из причин, по которым молодые врачи выбирают работу за границей. "Эта тенденция, которую мы видим с приходом того поколения, которое не говорит по-русски и встречается с тем количеством пациентов, которые не говорят по-латышски — ну, эти "ножницы" становятся всё шире", — говорит председатель Ассоциации молодых врачей Янис Ветра. По его словам, есть риск, что языковой барьер приведет к ошибкам в лечении. Поэтому долгое время делать вид, будто проблемы не существует, не получится. Может быть, уже сейчас пора искать переводчика: "За границей это часто решается так, что там есть какая-то услуга [переводчика], за которую после этого сам пациент покрывает издержки", — сказал Ветра. Администрация Детской больницы говорит, что в курсе ситуации, и находится на стороне врачей. Русскоязычных пациентов перед амбулаторным приемом предупреждают, что врач говорит только по-латышски. И хотя идеального решения пока нет, предпочтение отдают профессионализму врачей, а не их владению русским. "Если таких случаев станет больше, возможно, нам придется подумать о привлечении какого-то профессионального переводчика, если мы не справимся своими силами. Сейчас мы, правда, справляемся своими силами", — рассказал председатель правления Детской больницы Валт Аболс. В Рижской клинической университетской больнице им. П. Страдыня тоже подчеркивают: главное, чтобы врач был профессионалом. В отделении неотложной помощи пока всегда находился кто-то, кто в кризисной ситуации может объясниться с пациентом. А когда люди записываются на амбулаторный прием — их предупреждают, если доктор по-русски не говорит. "Наши наблюдения показывают, что в таких случаях берут с собой родственников, которые выступают в роли переводчиков. Тех, кто хорошо ориентируется в обоих языках", — рассказала завотделом коммуникации больницы им. П. Страдыня Янита Вейнберга. В Рижской Восточной клинической университетской больнице также признали, что в отдельных случаях у них возникают проблемы из-за языка — это решается индивидуально в зависимости от конкретной ситуации.
https://lv.sputniknews.ru/20230607/ne-khochu-uchit-russkiy-stradaniya-latyshskogo-vracha-25220632.html
https://lv.sputniknews.ru/20220902/molodye-vrachi-v-latvii-ne-znayut-russkiy-kak-prisposablivayutsya-bolnitsy-i-patsienty-22663011.html
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2024
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_LV
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/07e7/08/16/25782367_21:0:2752:2048_1920x0_80_0_0_726ffe5caefff637c6d8b6ca45852d53.jpgSputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
новости латвии, латвийская ассоциация молодых врачей, детская клиническая университетская больница, клиническая больница имени паула страдыня, рижская восточная больница, русский язык
новости латвии, латвийская ассоциация молодых врачей, детская клиническая университетская больница, клиническая больница имени паула страдыня, рижская восточная больница, русский язык
Молодые медики не понимают русскоязычных пациентов
12:35 15.01.2024 (обновлено: 12:51 15.01.2024) Русскоязычных пациентов все чаще предупреждают, что врач говорит только по-латышски
РИГА, 15 янв — Sputnik. Молодые врачи в Латвии все реже говорят по-русски, и это мешает им найти общий язык с некоторыми пациентами. Ассоциация молодых врачей призывает отраслевых профессионалов решать обостряющуюся проблему непонимания, сообщает
Rus.LSM.lv.
Марта Целминя — специалист отделения Центра эпилепсии и сна Детской клинической университетской больницы. Она понимает русский язык, но плохо на нем говорит, из-за чего у нее случаются конфликты с родителями маленьких пациентов.
"У меня ужасный акцент, довольно ломаный русский язык, но я стараюсь от всей души. Было слово, которого я не знала, поэтому сказала его на латышском и пыталась еще жестами показать. На что мать ребенка рассердилась и сказала: этот латышский у меня уже вот где", — рассказывает она.
По ее словам, ситуации, когда люди агрессивно реагируют на то, что врач не говорит по-русски, недопустимо часты. К тому же это происходит, даже если указания врача родители все же поняли.
"В конце разговора этот отец пациента ушел злой, крикнув мне: русский язык учи! Нужно учитывать, что большинство молодых врачей росли и учились при независимой Латвии. Это значит, что их общение было на латышском, это значит, вся литература, медицина, инструкции, конференции — всё, необходимое в медицине, чтобы мы могли оказать наилучшую помощь нашим пациентам, давно на английском", — поясняет Целминя, которая по-английски говорит свободно.
Свободный английский и языковой барьер с пациентами — одна из причин, по которым молодые врачи выбирают работу за границей.
"Эта тенденция, которую мы видим с приходом того поколения, которое не говорит по-русски и встречается с тем количеством пациентов, которые не говорят по-латышски — ну, эти "ножницы" становятся всё шире", — говорит председатель Ассоциации молодых врачей Янис Ветра.
По его словам, есть риск, что языковой барьер приведет к ошибкам в лечении. Поэтому долгое время делать вид, будто проблемы не существует, не получится. Может быть, уже сейчас пора искать переводчика:
"За границей это часто решается так, что там есть какая-то услуга [переводчика], за которую после этого сам пациент покрывает издержки", — сказал Ветра.
Администрация Детской больницы говорит, что в курсе ситуации, и находится на стороне врачей. Русскоязычных пациентов перед амбулаторным приемом предупреждают, что врач говорит только по-латышски. И хотя идеального решения пока нет, предпочтение отдают профессионализму врачей, а не их владению русским.
"Если таких случаев станет больше, возможно, нам придется подумать о привлечении какого-то профессионального переводчика, если мы не справимся своими силами. Сейчас мы, правда, справляемся своими силами", — рассказал председатель правления Детской больницы Валт Аболс.
В Рижской клинической университетской больнице им. П. Страдыня тоже подчеркивают: главное, чтобы врач был профессионалом. В отделении неотложной помощи пока всегда находился кто-то, кто в кризисной ситуации может объясниться с пациентом. А когда люди записываются на амбулаторный прием — их предупреждают, если доктор по-русски не говорит.
"Наши наблюдения показывают, что в таких случаях берут с собой родственников, которые выступают в роли переводчиков. Тех, кто хорошо ориентируется в обоих языках", — рассказала завотделом коммуникации больницы им. П. Страдыня Янита Вейнберга.
В Рижской Восточной клинической университетской больнице также признали, что в отдельных случаях у них возникают проблемы из-за языка — это решается индивидуально в зависимости от конкретной ситуации.