https://lv.sputniknews.ru/20250512/vrachi-i-patsienty-v-estonii-ischut-obschiy-yazyk-30282560.html
Врачи и пациенты в Эстонии ищут общий язык
Врачи и пациенты в Эстонии ищут общий язык
Sputnik Латвия
Эстонские врачи не обязаны разговаривать с пациентами на иностранных языках, но иногда приходится 12.05.2025, Sputnik Латвия
2025-05-12T13:23+0300
2025-05-12T13:23+0300
2025-05-12T16:34+0300
новости балтии
эстония
эстонский язык
русский язык
медики
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/07e8/08/1c/28611112_0:395:1200:1070_1920x0_80_0_0_d964c1c203694027e4e9748dcc3ceaf6.jpg
РИГА, 12 мая — Sputnik. Недавно в Северо-Эстонской региональной больнице (PERH) между врачом отделения экстренной медицины и пациентом возник конфликт на языковой почве, после этого PERH объявила, что обслуживание пациентов осуществляется на государственном языке. "Это абсолютно неординарный случай. Если посмотреть статистику, то каждый год в отделение неотложной медицины обращается около 80 000 человек. Каждый день 230–250 человек. На самом деле такие случаи единичные", – прокомментировал инцидент заведующий клиникой анестезиологии PERH Сергей Кагало. По его словам, ни одному человеку в неотложной помощи отказано не было. "Дело в том, что врач должен предоставить врачебную помощь максимально высокого качества, и для этого, если мы говорим про заболевания, про постановку какого-то диагноза, то сбор анамнеза, то есть истории заболевания очень важны. Все симптомы, как они возникли, в какой последовательности. С тех пор, как я учился, ничего не изменилось. 50% правильного диагноза – это хорошо собранный анамнез. И поэтому он должен быть собран на том языке, который будет понятен и пациенту, и врачу", – подчеркнул Кагало. Незнание эстонского языка все чаще приводит к недопониманию в медицинских учреждениях: для молодого поколения основным иностранным языком является английский, а русским языком, как правило, владеют люди старшего поколения. "Я думаю, решающую роль здесь играет именно то, насколько быстро люди в экстренной медицине должны получать помощь. И если люди чувствуют, что может возникнуть какое-то препятствие для оказания именно экстренной медицинской помощи, то реагируют достаточно болезненно. И это в общем-то касается не только языковых вопросов. Это касается и очередей в отделениях экстренной медицины. Так что можно людей понять, люди проецируют это на себя. И поэтому переживают", – отметил глава Ляэне-Таллинской больницы Аркадий Попов. В Ляэне-Таллинской больнице имеется большой опыт помощи людям, не говорящим по-эстонски, в том числе украинским беженкам. "Приезжающим из-за рубежа иногда требуется родовспоможение. И их мужьям нужны консультации по этому поводу. Кроме того, люди, которые обращаются в отделения экстренной медицины, часто как раз иностранцы, еще не имеющие семейного врача в Эстонии. Поэтому они и ищут помощи в отделении экстренной медицины. Я считаю, что эта тема должна однозначно иметь решение. И именно цифровые решения играют ведущую роль. Я считаю, что за этими решениями будущее", – добавил Попов. Обычные переводческие приложения уже используются в определенных ситуациях, но могут возникать ошибки, снижающие качество лечения. Необходима переводческая программа, разработанная специально для сферы медицины, как, например, Care to Translate в Швеции. Гендиректор Языкового департамента Ильмар Томуск подчеркивает, что согласно Конституции каждый человек имеет право на охрану здоровья. "Это означает каждого человека, а не граждан или жителей Эстонии. Несчастье может случиться с любым приехавшим в Эстонию иностранцем, и он тоже должен получить помощь", – сказал Томуск. Что до цифровых решений, то за ними, может быть, и будущее, но пока удобных приложений, которые помогут пациенту и врачу общаться на эстонском, не существует. "Мы уже десять лет говорим о том, что вот-вот появятся приложения – например, водитель такси и пассажир смогут общаться друг с другом, водитель автобуса и пассажир смогут общаться друг с другом, продавец и клиент смогут общаться друг с другом. Если говорить о пациенте в отделении неотложной помощи, то насколько хорошо он сможет использовать приложение, сказать что-то, ввести данные?" – говорит Томуск. Министр социальных дел Кармен Йоллер предлагает простой способ, не требующий от пациента и его окружения больших затрат. "Если заранее – хотя бы за 10–15 минут – известно о визите к врачу, не обязательно брать с собой сопровождающего, владеющего эстонским. Можно связаться с близкими или друзьями, которые смогут помочь с переводом по телефону. Устройство можно перевести в режим громкой связи, и таким образом вести разговор. Существуют и цифровые решения для перевода, однако в здравоохранении они не всегда достаточно точны – несмотря на это, их все чаще используют", – отметила Йоллер.
https://lv.sputniknews.ru/20241203/nashli-li-latviyskie-vrachi-obschiy-yazyk-s-patsientami-29258260.html
https://lv.sputniknews.ru/20190214/danija-zastavit-inostrannyh-vrachej-vyuchit-datskij-10949661.html
эстония
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2025
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_LV
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/07e8/08/1c/28611112_0:230:1200:1130_1920x0_80_0_0_5f70209b31ec9bae4b80316ad26abef5.jpgSputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
новости балтии, эстония, эстонский язык, русский язык, медики
новости балтии, эстония, эстонский язык, русский язык, медики
Врачи и пациенты в Эстонии ищут общий язык
13:23 12.05.2025 (обновлено: 16:34 12.05.2025) Эстонские врачи не обязаны разговаривать с пациентами на иностранных языках, но иногда приходится
РИГА, 12 мая — Sputnik. Недавно в Северо-Эстонской региональной больнице (PERH) между врачом отделения экстренной медицины и пациентом возник конфликт на языковой почве, после этого PERH объявила, что обслуживание пациентов осуществляется на государственном языке.
"Это абсолютно неординарный случай. Если посмотреть статистику, то каждый год в отделение неотложной медицины обращается около 80 000 человек. Каждый день 230–250 человек. На самом деле такие случаи единичные", – прокомментировал инцидент заведующий клиникой анестезиологии PERH Сергей Кагало.
По его словам, ни одному человеку в неотложной помощи отказано не было.
"Дело в том, что врач должен предоставить врачебную помощь максимально высокого качества, и для этого, если мы говорим про заболевания, про постановку какого-то диагноза, то сбор анамнеза, то есть истории заболевания очень важны. Все симптомы, как они возникли, в какой последовательности. С тех пор, как я учился, ничего не изменилось. 50% правильного диагноза – это хорошо собранный анамнез. И поэтому он должен быть собран на том языке, который будет понятен и пациенту, и врачу", – подчеркнул Кагало.
Незнание эстонского языка все чаще приводит к недопониманию в медицинских учреждениях: для молодого поколения основным иностранным языком является английский, а русским языком, как правило, владеют люди старшего поколения.
"Я думаю, решающую роль здесь играет именно то, насколько быстро люди в экстренной медицине должны получать помощь. И если люди чувствуют, что может возникнуть какое-то препятствие для оказания именно экстренной медицинской помощи, то реагируют достаточно болезненно. И это в общем-то касается не только языковых вопросов. Это касается и очередей в отделениях экстренной медицины. Так что можно людей понять, люди проецируют это на себя. И поэтому переживают", – отметил глава Ляэне-Таллинской больницы Аркадий Попов.
В Ляэне-Таллинской больнице имеется большой опыт помощи людям, не говорящим по-эстонски, в том числе украинским беженкам.
"Приезжающим из-за рубежа иногда требуется родовспоможение. И их мужьям нужны консультации по этому поводу. Кроме того, люди, которые обращаются в отделения экстренной медицины, часто как раз иностранцы, еще не имеющие семейного врача в Эстонии. Поэтому они и ищут помощи в отделении экстренной медицины. Я считаю, что эта тема должна однозначно иметь решение. И именно цифровые решения играют ведущую роль. Я считаю, что за этими решениями будущее", – добавил Попов.
Обычные переводческие приложения уже используются в определенных ситуациях, но могут возникать ошибки, снижающие качество лечения. Необходима переводческая программа, разработанная специально для сферы медицины, как, например, Care to Translate в Швеции.
Гендиректор Языкового департамента Ильмар Томуск подчеркивает, что согласно Конституции каждый человек имеет право на охрану здоровья.
"Это означает каждого человека, а не граждан или жителей Эстонии. Несчастье может случиться с любым приехавшим в Эстонию иностранцем, и он тоже должен получить помощь", – сказал Томуск.
Что до цифровых решений, то за ними, может быть, и будущее, но пока удобных приложений, которые помогут пациенту и врачу общаться на эстонском, не существует.
"Мы уже десять лет говорим о том, что вот-вот появятся приложения – например, водитель такси и пассажир смогут общаться друг с другом, водитель автобуса и пассажир смогут общаться друг с другом, продавец и клиент смогут общаться друг с другом. Если говорить о пациенте в отделении неотложной помощи, то насколько хорошо он сможет использовать приложение, сказать что-то, ввести данные?" – говорит Томуск.
Министр социальных дел Кармен Йоллер предлагает простой способ, не требующий от пациента и его окружения больших затрат.
"Если заранее – хотя бы за 10–15 минут – известно о визите к врачу, не обязательно брать с собой сопровождающего, владеющего эстонским. Можно связаться с близкими или друзьями, которые смогут помочь с переводом по телефону. Устройство можно перевести в режим громкой связи, и таким образом вести разговор. Существуют и цифровые решения для перевода, однако в здравоохранении они не всегда достаточно точны – несмотря на это, их все чаще используют", – отметила Йоллер.