РИГА, 2 авг – Sputnik, Павел Кириллов. Журналист Даце Кокаревича на страницах газеты Latvijas Avīze высказала интересную мысль. По ее словам, русскоязычные латвийцы, переводя географические названия и улицы городов и всей Латвии на свой язык, делают это не просто так, но продолжают дело оккупации.
"Sudrabkalns — это "серебряная гора", но что такое sudrabkalniņš?" — пересказывает автор услышанное в рижском микроавтобусе. По ее убеждению, интересоваться языками — дело похвальное, но вот переводить Sudrabkalniņš на русский — это совсем уже странно.
Кокаревича напоминает, что Sudrabkalniņš — название остановки, которое пассажиры, следующие из Иманты, слышат ежедневно. Горка, расположенная между улицей Слокас и проспектом Курземес, является памятником воинам 6-го Рижского пехотного полка, который в 1919 году оборонял Ригу от войск Бермонта.
О чем же свидетельствует такое поведение журналистов русских СМИ в Латвии? Оно говорит о последовательном нежелании принять латышскую культурную среду, а также о попытках повлиять на восприятие читателей и заявить: мы выражаем свою этническую идентичность, уверена журналист. Оказывается, социолингвисты много писали об использовании языка в политике и о том, что это эффективное средство для отделения единомышленников от врагов, пишет Кокаревича.
"Это очередная попытка распространения русского языка и расширения российских границ. После оккупации Латвии молодая власть тоже быстро осуществила перевод местных слов, в том числе изменение названий улиц. Использование журналистами русифицированных латышских названий — это символический акт оккупации, который влияет на восприятие человека", — говорит Пориня.
По ее убеждению, двуязычие в обществе, начиная с образовательной системы, является дорогой к нестабильности и расколу среди жителей.
Интересно, конечно, рассуждают наши коллеги.
А я вот вспомнил своего отца и его братьев, которые еще до Второй мировой служили в латышской армии, жили и работали бок о бок с латышами, по-латышски говорили (и наверняка думали) не хуже, чем на родном. То есть интегрированы были — лучше не бывает. Так вот, они всегда говорили не Dzirnavu, а Мельничная. Не Mazā Kalna, а Малогорная. И никому в голову не пришло бы обвинить их в нежелании принять латышскую культурную среду и тем более расширить российские границы. К тому же никто не пытался интегрировать живущих в Латвии русских, запретив им их родной язык и сделав их латышами.
Что ж, с тех пор по Мельничной и Малогорной утекло много воды.