РИГА, 15 янв — Sputnik. Молодые врачи в Латвии все реже говорят по-русски, и это мешает им найти общий язык с некоторыми пациентами. Ассоциация молодых врачей призывает отраслевых профессионалов решать обостряющуюся проблему непонимания, сообщает Rus.LSM.lv.
Марта Целминя — специалист отделения Центра эпилепсии и сна Детской клинической университетской больницы. Она понимает русский язык, но плохо на нем говорит, из-за чего у нее случаются конфликты с родителями маленьких пациентов.
"У меня ужасный акцент, довольно ломаный русский язык, но я стараюсь от всей души. Было слово, которого я не знала, поэтому сказала его на латышском и пыталась еще жестами показать. На что мать ребенка рассердилась и сказала: этот латышский у меня уже вот где", — рассказывает она.
По ее словам, ситуации, когда люди агрессивно реагируют на то, что врач не говорит по-русски, недопустимо часты. К тому же это происходит, даже если указания врача родители все же поняли.
"В конце разговора этот отец пациента ушел злой, крикнув мне: русский язык учи! Нужно учитывать, что большинство молодых врачей росли и учились при независимой Латвии. Это значит, что их общение было на латышском, это значит, вся литература, медицина, инструкции, конференции — всё, необходимое в медицине, чтобы мы могли оказать наилучшую помощь нашим пациентам, давно на английском", — поясняет Целминя, которая по-английски говорит свободно.
Свободный английский и языковой барьер с пациентами — одна из причин, по которым молодые врачи выбирают работу за границей.
"Эта тенденция, которую мы видим с приходом того поколения, которое не говорит по-русски и встречается с тем количеством пациентов, которые не говорят по-латышски — ну, эти "ножницы" становятся всё шире", — говорит председатель Ассоциации молодых врачей Янис Ветра.
По его словам, есть риск, что языковой барьер приведет к ошибкам в лечении. Поэтому долгое время делать вид, будто проблемы не существует, не получится. Может быть, уже сейчас пора искать переводчика:
"За границей это часто решается так, что там есть какая-то услуга [переводчика], за которую после этого сам пациент покрывает издержки", — сказал Ветра.
Администрация Детской больницы говорит, что в курсе ситуации, и находится на стороне врачей. Русскоязычных пациентов перед амбулаторным приемом предупреждают, что врач говорит только по-латышски. И хотя идеального решения пока нет, предпочтение отдают профессионализму врачей, а не их владению русским.
"Если таких случаев станет больше, возможно, нам придется подумать о привлечении какого-то профессионального переводчика, если мы не справимся своими силами. Сейчас мы, правда, справляемся своими силами", — рассказал председатель правления Детской больницы Валт Аболс.
В Рижской клинической университетской больнице им. П. Страдыня тоже подчеркивают: главное, чтобы врач был профессионалом. В отделении неотложной помощи пока всегда находился кто-то, кто в кризисной ситуации может объясниться с пациентом. А когда люди записываются на амбулаторный прием — их предупреждают, если доктор по-русски не говорит.
"Наши наблюдения показывают, что в таких случаях берут с собой родственников, которые выступают в роли переводчиков. Тех, кто хорошо ориентируется в обоих языках", — рассказала завотделом коммуникации больницы им. П. Страдыня Янита Вейнберга.
В Рижской Восточной клинической университетской больнице также признали, что в отдельных случаях у них возникают проблемы из-за языка — это решается индивидуально в зависимости от конкретной ситуации.