РИГА, 17 июн — Sputnik. Журналистка Инесе Лиепиня в своем микроблоге в Twitter напомнила жителям Латвии, как правильно в переводе на латышский звучит QR-код.
"Приготовьте свой квадраткод и в бар!" - написала она, приложив к своему посту пояснение от Латвийского центра госязыка (ЦГЯ).
Еще до того, как QR-код в Латвии стали использовать для "ковидных" нужд, в декабре 2016 года Терминологическая комиссия при Латвийской академии наук постановила, что на латышском это слово будут писать и говорить так - kvadrātkods.
Статью о правильном значении термина QR-код опубликовали в Latvijas Vēstnesis 25 января 2017 года.
Но, как отмечают латвийцы, код вовсе не "квадратный", как решили в комиссии, а быстрый - quick. И полностью сокращение QR-code звучит как quick response code - код быстрого отклика. Поэтому многие с заключением терминологической комиссии при Латвийской академии наук не согласились.
Напомним, что ранее латвийцам объяснили, что им не подходит слово "локдаун", и перевели его на латышский.
Теперь рекомендуемой формой перевода "локдауна" на латышский, по мнению специалистов ЦГЯ, является "stingra izolācija mājoklī" - "строгая изоляция в доме" или "daļējā izolācijā mājoklī" -"частичная изоляция в доме".
И до "ковида" дел было полно
В Латвии один государственный язык - латышский. В ЦГЯ часто поступают жалобы на несоблюдение закона о госязыке, и связаны они с использованием русского языка, который является родным почти для 40% жителей страны. Но случаются нападки и на английский язык.
Центр госязыка регулярно принимает жалобы от защитников латышского языка. В поле зрения ЦГЯ попадают политики, злоупотребляющие русским или плохо знающие латышский, бизнесмены, размещающие нелатышские вывески, предприятия и организации, рассылающие буклеты на иностранных языках, а также их сотрудники, которые общаются с клиентами не на латышском, гастрольные концерты и даже школьные выпускные и детские площадки.
Но не только этим живо ведомство. К примеру, там переименовали Королевство Свазиленд, которое расположено в Южной Африке.
Комиссия экспертов из ЦГЯ решила поработать над названием королевства и адаптировать его для латышского. Эксперты выбирали между двумя потенциальными названиями - Сватиния (Svatinija) и Сватини (Svatini). Теперь южноафриканская страна будет называться Svatini (Сватини).
А в 2017 году в ЦГЯ решил дерусифицировать названия целого ряда крупных городов Украины. В итоге официальные латышские названия 30 украинских городов были изменены и приближены к их украинскому произношению.