РИГА, 3 дек — Sputnik. В период пандемии COVID-19 Центр госязыка (ЦГЯ) Латвии не остался в стороне от проблемы и решил разобраться со Словом года.
По версии экспертов британского словаря Collins Dictionary, таким словом в 2020 году стало слово "локдаун" (lockdown). Причем в борьбе за титул "локдаун" в английском языке обошел даже сам "коронавирус".
Эксперты объяснили, что слово локдаун отражает общие настроения в обществе. Это то, чего все боятся, когда почти все, что составляет нормальную общественную жизнь, приостановлено.
В Центе госязыка Латвии оценили, насколько английский локдаун подходит к латышскому языку, и подумали, как его перевести.
Придумали: рекомендуемой формой перевода "локдауна" на латышский, по мнению специалистов ЦГЯ, является "stingra izolācija mājoklī" - "строгая изоляция в доме" или "daļējā izolācijā mājoklī" -"частичная изоляция в доме".
Стоит напомнить, что в начале пандемии русскоязычные политики и общественные деятели Латвии обращали внимание на недостаточное количество информации о коронавирусе на русском языке.
Бывший мэр Риги, европарлментарий Нил Ушаков, а также депутаты "Согласия" и активисты выражали недоумение и протест относительно того, что государственные учреждения Латвии рассылают жителям информацию о распространении коронавируса и о том, как себя обезопасить от заболевания, исключительно на латышском языке.
Ушаков даже намекал, что ЦГЯ Латвии, так усердно контролирующий превосходство латышского языка в стране, походя может избавить Латвию от русских, которые падут жертвами коронавиируса из-за недостатка информации.
Здесь все же отметим, что дело в итоге пошло на лад, и информация о COVID-19 стала появляться на русском языке и для равновесия, видимо, на английском.
Чем занимается ЦГЯ
В Латвии один государственный язык — латышский. В ЦГЯ часто поступают жалобы на несоблюдение закона о госязыке связаны с использованием русского языка, который является родным почти для 40% жителей страны. Но случаются нападки и на английский язык.
Центр госязыка регулярно принимает жалобы от защитников латышского языка. В поле зрения ЦГЯ попадают политики, злоупотребляющие русским или плохо знающие латышский, бизнесмены, размещающие нелатышские вывески, предприятия и организации, рассылающие буклеты на иностранных языках, а также их сотрудники, которые общаются с клиентами не на латышском, гастрольные концерты и даже школьные выпускные и детские площадки.
Но не только этим живо ведомство. К примеру, там переименовали Королевство Свазиленд расположено в Южной Африке.
Комиссия экспертов из ЦГЯ решила поработать над названием королевства и адаптировать его для латышского. Эксперты выбирали между двумя потенциальными названиями - Сватиния (Svatinija) и Сватини (Svatini). Теперь южноафриканская страна будет называться Svatini (Сватини).
А в 2017 году в ЦГЯ решил дерусифицировать названия целого ряда крупных городов Украины. В итоге официальные латышские названия 30 украинских городов были изменены и приближены к их украинскому произношению.