https://lv.sputniknews.ru/20241206/lingvisty-usvoit-vtoroy-yazyk-mozhno-v-lyubom-vozraste-29289417.html
Лингвисты: усвоить второй язык можно в любом возрасте
Лингвисты: усвоить второй язык можно в любом возрасте
Sputnik Латвия
По мнению специалистов, если у ребенка один язык в школе или детском саду, а дома другой, то родителям важнее поддерживать развитие домашнего языка 06.12.2024, Sputnik Латвия
2024-12-06T19:18+0200
2024-12-06T19:18+0200
2024-12-06T19:18+0200
новости мира
эстонский язык
русский язык
билингвальное образование
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/570/05/5700594_0:180:3005:1870_1920x0_80_0_0_b023f4971fb2c53171b3f7ce31d7f34d.jpg
РИГА, 6 дек — Sputnik. Раньше считалось, что регулярное использование двух языков может вредить когнитивному развитию, однако современные исследователи утверждают обратное. По словам профессора психолингвистики Института эстонского и общего языкознания Тартуского университета Вирве-Аннели Вихман, определенного момента, после которого человек не способен овладеть языком в совершенстве, не существует, однако, как правило, чем раньше начать учиться, тем лучше. "Во-первых, это связано с тем, как развивается мозг в первые годы жизни. Чем старше человек, тем менее пластичен его мозг, – объясняет Вихман. – Во-вторых, мы привыкаем к определенным движениям. Этим объясняется, например, акцент: речевой аппарат приспосабливается к производству определенных звуков, а мозг привыкает к фонетической системе". Новорожденный способен различать абсолютно любые звуки каждого языка, но в первый год жизни он в основном теряет эту способность, концентрируясь на тех особенностях, которые важнее в речи, которую он постоянно слышит. "Впоследствии человек не может даже воспринимать некоторые фонетические черты другого языка, и поэтому, конечно, у него не получается их воспроизвести. Это поддается обучению, но уже не так легко, как в раннем детстве", – добавляет Вихман. Кроме того, помимо физиологических изменений с возрастом сужаются другие возможности – у нас меньше свободного времени и мотивации. Чем позже человек начинает овладевать языком, тем меньшая часть его жизни связана с этим языком. "К тому же ничто не может сравниться с желанием ребенка усваивать свой первый язык – ведь он необходим ему, чтобы коммуницировать с родителями", – поясняет она. Алессандра Деци, докторант Института мировых языков и культур Тартуского университета, чья работа посвящена изучению русско-эстонских и русско-итальянских билингвов, говорит, что во множестве исследований отмечается корреляция возраста приобретения языка и уровня владения им. Одним из главных оппонентов гипотезы критического периода является исследовательница Эстер Де Лео. Она утверждает, что, если человек выучил язык во взрослом возрасте, он отличается от того, кто говорит на этом языке с рождения, но эта разница обоснована самим билингвизмом, а не возрастом усвоения. "То, что человек может общаться на разных языках, влияет на производство речи всех языков, которыми он владеет. Так, знание второго языка влияет на первый, и наоборот", – поясняет Деци. Свой среди чужих Другую возможную причину, по ее словам, можно найти в работах эстонского лингвиста Эльс Оксаар. "Она писала о том, что человек, который усваивает второй язык не с детства, может ассоциировать свой первый язык с собственной идентичностью и с разной степенью сознательности не говорить так, как носитель языка, который он усвоил позже, – рассказывает докторант. – С одной стороны, это может быть ему не важно, с другой – не согласовываться с его представлениями о себе". Доцент социолингвистики Института эстонского и общего языкознания Тартуского университета Кадри Корейник считает, что сложности в усвоении языка в более позднем возрасте в основном связаны с отсутствием языковой среды. "Чем старше ты становишься, тем сложнее обрести контакты с представителями другой языковой группы, – отмечает она. – Общаясь, усвоить проще, чем делая что-то "экстра" – читая книги и смотря фильмы на другом языке, например. Но если физически не с кем общаться, то этого не обеспечить". В одном из исследований Корейник вместе со своими коллегами изучала, с какими сложностями сталкиваются студенты Тартуского университета с родным русским языком, учащиеся на эстонском. По ее словам, чаще всего им приходится делать в два раза больше работы: например, повторно просматривать видеолекции или делать записи самостоятельно. Исключение составляют люди, у которых с раннего возраста было какое-то постоянное соприкосновение с эстонским – тренировки, друзья, детский сад или школа. "Мы спрашивали о наличии эстонского окружения. Многие называли такие возможности везением: у них были эстоноязычные соседи по комнате, родители отправили их в школу с эстонским языком обучения, они пошли в эстонскую гимназию или у них появились друзья-эстонцы в университете. Но у многих этого не было. Некоторые рассказывали, что искали приятелей среди эстонцев, но не нашли: все время в их окружении были только русскоязычные", – отмечает доцент. По ее словам, зачастую более поздние билингвы и в дальнейшем стараются выбирать места жительства и работы, где есть представители их языковой группы. Например, один участник исследования на вопрос о планах на будущее ответил: "Я поеду в Таллин, потому что там такие же, как мы (meiesugused)". "Это и есть барьер, – объясняет Корейник. – Есть люди, которых сложности, наоборот, привлекают, но большинство к этому не готово". Нужно ли учить детей родному языку? Однако раннее начало обучения второму языку не означает, что процесс усвоения пройдет безоблачно. Двуязычным детям также приходится сталкиваться с определенными трудностями. Знание любого из языков может ухудшаться, в какой-то момент они могут находиться в очень неравном положении, в другой – выровняться. У детей все происходит еще динамичнее. Когда языковая система только формируется, что-то может прийти очень быстро, но так же быстро и пропасть", – говорит Вихман. Например, когда ребенок постоянно находится в языковой среде, его разговорные навыки стремительно развиваются, но, когда он оказывается в другом месте, усвоенное легко забывается. С другой стороны, у ребенка может быть сильное пассивное знание языка, когда он не использует активно, например, эстонский, зная, что окружающие поймут его. Если такой ребенок попадет в ситуацию, где его не понимают, он довольно быстро начнет говорить, ему не требуется долгий процесс усвоения. Профессор подчеркивает, что ранний билингвизм – это не препятствие для развития языка, а скорее благоприятный фактор. Однако усвоение сразу двух языковых систем занимает чуть больше времени, чем обучение единственному – родному языку. Из-за этого может казаться, что ребенок-билингв несколько отстает от монолингвальных сверстников, но это ошибка. Логопедических проблем билингвальность также не вызывает. "Современная логопедия не рекомендует отказываться от одного из языков в случае нарушений. Особенно в семье, где есть два языка, потому что это приведет к ухудшению общей ситуации", – подчеркивает Вихман. По мнению специалистов, если у ребенка один язык в школе или детском саду, а дома другой, то родителям важнее поддерживать развитие домашнего языка. По мере взросления развитие первого языка дома приобретает все большую важность: нужно поддерживать разнообразиe, стараться создавать возможности для практики домашнего языка с другими людьми, читать книги, смотреть фильмы и так далее. Некоторые родители считают, что нет смысла в том, чтобы учить ребенка родному языку, если в обществе говорят на другом. По словам Вихман, каждая семья должна принять решение самостоятельно, однако стоит иметь в виду, что у языка, на котором дети общаются с родителями, очень сильная эмоциональная составляющая: "Родители, продолжающие говорить с ребенком на своем родном языке, передают вместе с ним культуру, мировосприятие, свой путь к себе. Они дают ребенку ключ, который, возможно, какое-то время будет ему не нужен, и тогда использование другого языка будет казаться слишком сложным, странным или стыдным, но, если родитель будет настойчив и продолжит использовать родной язык, это обязательно окупится". Дети, которые выросли двуязычными, впоследствии очень высоко это ценят, отмечает Вихман. "Они не всегда замечают это сразу, но в какой-то момент все же приходят к выводу, что благодаря билингвизму у них гораздо более разнообразная жизнь", – отмечает она. Лингвисты добавляют, что билингвизм также дает небольшие когнитивные преимущества, например, большую гибкость и способность быстрее учить другие иностранные языки.
https://lv.sputniknews.ru/20240822/ot-izucheniya-russkogo-otkazalis-4-uchenikov-drugie-inostrannye-yazyki-oni-mogut-ne-osvoit-28578613.html
https://lv.sputniknews.ru/20161022/rebenok-poliglot-chetyre-goda-sem-jazykov-3029305.html
https://lv.sputniknews.ru/20240704/na-pansionat-napisali-zhalobu-v-trudovuyu-inspektsiyu-iz-za-russkogo-yazyka-28236740.html
https://lv.sputniknews.ru/20240611/sud-po-isku-dzhibuti-vse-taki-plachuschuyu-russkuyu-devochku-nado-uspokaivat-na-latyshskom-yazyke-28088178.html
https://lv.sputniknews.ru/20180622/peticija-obrazovanie-jazyk-semi-8629350.html
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2024
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Новости
ru_LV
Sputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdnq1.img.sputniknewslv.com/img/570/05/5700594_138:0:2869:2048_1920x0_80_0_0_80e72991524834715a466ce27a897515.jpgSputnik Латвия
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
новости мира, эстонский язык, русский язык, билингвальное образование
новости мира, эстонский язык, русский язык, билингвальное образование
РИГА, 6 дек — Sputnik. Раньше считалось, что регулярное использование двух языков может вредить когнитивному развитию, однако современные исследователи утверждают обратное.
По словам профессора психолингвистики Института эстонского и общего языкознания Тартуского университета Вирве-Аннели Вихман, определенного момента, после которого человек не способен овладеть языком в совершенстве, не существует, однако, как правило, чем раньше начать учиться, тем лучше.
"Во-первых, это связано с тем, как развивается мозг в первые годы жизни. Чем старше человек, тем менее пластичен его мозг, – объясняет Вихман. – Во-вторых, мы привыкаем к определенным движениям. Этим объясняется, например, акцент: речевой аппарат приспосабливается к производству определенных звуков, а мозг привыкает к фонетической системе".
Новорожденный способен различать абсолютно любые звуки каждого языка, но в первый год жизни он в основном теряет эту способность, концентрируясь на тех особенностях, которые важнее в речи, которую он постоянно слышит.
"Впоследствии человек не может даже воспринимать некоторые фонетические черты другого языка, и поэтому, конечно, у него не получается их воспроизвести. Это поддается обучению, но уже не так легко, как в раннем детстве", – добавляет Вихман.
Кроме того, помимо физиологических изменений с возрастом сужаются другие возможности – у нас меньше свободного времени и мотивации. Чем позже человек начинает овладевать языком, тем меньшая часть его жизни связана с этим языком.
"К тому же ничто не может сравниться с желанием ребенка усваивать свой первый язык – ведь он необходим ему, чтобы коммуницировать с родителями", – поясняет она.
Алессандра Деци, докторант Института мировых языков и культур Тартуского университета, чья работа посвящена изучению русско-эстонских и русско-итальянских билингвов, говорит, что во множестве исследований отмечается корреляция возраста приобретения языка и уровня владения им.
Одним из главных оппонентов гипотезы критического периода является исследовательница Эстер Де Лео. Она утверждает, что, если человек выучил язык во взрослом возрасте, он отличается от того, кто говорит на этом языке с рождения, но эта разница обоснована самим билингвизмом, а не возрастом усвоения.
"То, что человек может общаться на разных языках, влияет на производство речи всех языков, которыми он владеет. Так, знание второго языка влияет на первый, и наоборот", – поясняет Деци.
Другую возможную причину, по ее словам, можно найти в работах эстонского лингвиста Эльс Оксаар.
"Она писала о том, что человек, который усваивает второй язык не с детства, может ассоциировать свой первый язык с собственной идентичностью и с разной степенью сознательности не говорить так, как носитель языка, который он усвоил позже, – рассказывает докторант. – С одной стороны, это может быть ему не важно, с другой – не согласовываться с его представлениями о себе".
Доцент социолингвистики Института эстонского и общего языкознания Тартуского университета Кадри Корейник считает, что сложности в усвоении языка в более позднем возрасте в основном связаны с отсутствием языковой среды.
"Чем старше ты становишься, тем сложнее обрести контакты с представителями другой языковой группы, – отмечает она. – Общаясь, усвоить проще, чем делая что-то "экстра" – читая книги и смотря фильмы на другом языке, например. Но если физически не с кем общаться, то этого не обеспечить".
В одном из исследований Корейник вместе со своими коллегами изучала, с какими сложностями сталкиваются студенты Тартуского университета с родным русским языком, учащиеся на эстонском.
По ее словам, чаще всего им приходится делать в два раза больше работы: например, повторно просматривать видеолекции или делать записи самостоятельно. Исключение составляют люди, у которых с раннего возраста было какое-то постоянное соприкосновение с эстонским – тренировки, друзья, детский сад или школа.
"Мы спрашивали о наличии эстонского окружения. Многие называли такие возможности везением: у них были эстоноязычные соседи по комнате, родители отправили их в школу с эстонским языком обучения, они пошли в эстонскую гимназию или у них появились друзья-эстонцы в университете. Но у многих этого не было. Некоторые рассказывали, что искали приятелей среди эстонцев, но не нашли: все время в их окружении были только русскоязычные", – отмечает доцент.
По ее словам, зачастую более поздние билингвы и в дальнейшем стараются выбирать места жительства и работы, где есть представители их языковой группы. Например, один участник исследования на вопрос о планах на будущее ответил: "Я поеду в Таллин, потому что там такие же, как мы (meiesugused)".
"Это и есть барьер, – объясняет Корейник. – Есть люди, которых сложности, наоборот, привлекают, но большинство к этому не готово".
Нужно ли учить детей родному языку?
Однако раннее начало обучения второму языку не означает, что процесс усвоения пройдет безоблачно. Двуязычным детям также приходится сталкиваться с определенными трудностями.
Знание любого из языков может ухудшаться, в какой-то момент они могут находиться в очень неравном положении, в другой – выровняться. У детей все происходит еще динамичнее. Когда языковая система только формируется, что-то может прийти очень быстро, но так же быстро и пропасть", – говорит Вихман.
Например, когда ребенок постоянно находится в языковой среде, его разговорные навыки стремительно развиваются, но, когда он оказывается в другом месте, усвоенное легко забывается.
С другой стороны, у ребенка может быть сильное пассивное знание языка, когда он не использует активно, например, эстонский, зная, что окружающие поймут его. Если такой ребенок попадет в ситуацию, где его не понимают, он довольно быстро начнет говорить, ему не требуется долгий процесс усвоения.
Профессор подчеркивает, что ранний билингвизм – это не препятствие для развития языка, а скорее благоприятный фактор.
Однако усвоение сразу двух языковых систем занимает чуть больше времени, чем обучение единственному – родному языку. Из-за этого может казаться, что ребенок-билингв несколько отстает от монолингвальных сверстников, но это ошибка. Логопедических проблем билингвальность также не вызывает.
"Современная логопедия не рекомендует отказываться от одного из языков в случае нарушений. Особенно в семье, где есть два языка, потому что это приведет к ухудшению общей ситуации", – подчеркивает Вихман.
По мнению специалистов, если у ребенка один язык в школе или детском саду, а дома другой, то родителям важнее поддерживать развитие домашнего языка. По мере взросления развитие первого языка дома приобретает все большую важность: нужно поддерживать разнообразиe, стараться создавать возможности для практики домашнего языка с другими людьми, читать книги, смотреть фильмы и так далее.
Некоторые родители считают, что нет смысла в том, чтобы учить ребенка родному языку, если в обществе говорят на другом. По словам Вихман, каждая семья должна принять решение самостоятельно, однако стоит иметь в виду, что у языка, на котором дети общаются с родителями, очень сильная эмоциональная составляющая:
"Родители, продолжающие говорить с ребенком на своем родном языке, передают вместе с ним культуру, мировосприятие, свой путь к себе. Они дают ребенку ключ, который, возможно, какое-то время будет ему не нужен, и тогда использование другого языка будет казаться слишком сложным, странным или стыдным, но, если родитель будет настойчив и продолжит использовать родной язык, это обязательно окупится".
Дети, которые выросли двуязычными, впоследствии очень высоко это ценят, отмечает Вихман. "Они не всегда замечают это сразу, но в какой-то момент все же приходят к выводу, что благодаря билингвизму у них гораздо более разнообразная жизнь", – отмечает она.
Лингвисты добавляют, что билингвизм также дает небольшие когнитивные преимущества, например, большую гибкость и способность быстрее учить другие иностранные языки.