РИГА, 14 мар – Sputnik. Шесть человек – трое из Великобритании и трое из континентальной Европы – рассказали газете The New York Times, чего ждут от Brexit.
Премьер-министр Великобритании Тереза Мэй намерена задействовать 50-ю статью Лиссабонского договора о выходе из ЕС до конца марта, запустив тем самым сложные двухлетние переговоры с 27 странами ЕС.
Результаты этих переговоров очертят новую роль Великобритании в мире, изменят миграционные и торговые законы и повлияют на все – от сотрудничества спецслужбы до классификации бананов. Однако жизнь обычных людей уже начала меняться, и самым важным для них оказалось то, чего они не знают о Brexit.
Профессор из Германии
Хеннинг Майер с женой прожили в Лондоне достаточно долго, чтобы иметь право претендовать на британское гражданство. Кроме того, правительство, скорее всего, позволит гражданам ЕС остаться в стране и после Brexit, так что британские паспорта им и не понадобятся.
Однако Майеры уезжают: они продают свой дом на севере Лондона и строят новый в Берлине. Им кажется, что толерантное, мультикультуральное общество, в котором они прожили столько лет, непоправимо изменилось. Они знают о преследованиях, которым подвергались поляки после референдума, и сама рекламная кампания Brexit сделала популярными ксенофобские стереотипы.
Майер рассказал, что его друзья опасаются разговаривать со своими детьми на улице по-немецки, а также скрывают свое немецкое или польское происхождение. Он больше не хочет так жить.
Латвийская студентка
Катрина Рубина почти добилась исполнения своей мечты, но боится, что Brexit положит всему конец.
18-летняя школьница мечтает учиться в Великобритании – стране, в которой выпускники вузов могут успешно конкурировать на европейском рынке труда благодаря многовековым традициям образования. В детстве она думала, что все здешние школы похожи на Хогвартс из "Гарри Поттера", теперь она знает, что это не так, но мечтать не перестала – Великобритания символизирует для нее новое начало.
Для нее, как и для множества других латвийцев, засыпавших британские университеты заявками на обучение, вопрос стоит просто: сейчас или никогда. Она предварительно поступила в Лондонский университет на факультет международного бизнеса, но ей еще надо сдать экзамены на отлично. Конкуренция выросла: многие студенты стремятся попасть в Великобританию сейчас, пока правила не поменялись.
Человек из стали
Компания "Джон Рид и сыновья" собирается нанять шестерых новых рабочих на сталелитейный завод на юге Англии, и управляющий директор Саймон Бойд уверен, что своим расширением 98-летняя фирма обязана Brexit.
Долгие годы он доказывал, что членство в ЕС вредит Великобритании из-за многочисленных правил и ограничений. Он считает, что в тот день, когда Brexit вступит в силу, Британия освободится от нежеланного европейского трудового законодательства и от диктата Европейского суда. Бойд знает, что в юридическом смысле еще ничего не изменилось, но, по его мнению, бизнес-климат уже улучшился.
Падение фунта стерлингов после референдума помогло экспортерам, и фирма, которой управляет Бойд, запланировала самое крупное расширение в своей истории. 56-летний Бойд, который начал свою карьеру уборщиком, говорит, что количество заказов увеличилось сразу после объявления результатов референдума и должно еще вырасти в ближайшие годы.
Он видит впереди только перемены к лучшему.
Британские пенсионеры в Испании
Если Brexit заставит Карен и Питера Уотлингов покинуть средиземноморское побережье Испании и вернуться в Англию, то их придется запихивать в самолет силой.
Решение переехать в Испанию после выхода на пенсию казалось им очень разумным – до Brexit. Соглашение о здравоохранении между Великобританией и Испанией позволяет им получать бесплатное медицинское обслуживание и бесплатные лекарства, что очень важно для 70-летнего Питера, который серьезно болен. Карен не думает, что это соглашение переживет Brexit, так что им придется либо получать медицинскую страховку в Испании, которая стоит более 30 евро в месяц, либо возвращаться в Англию.
Brexit уже сократил их покупательскую способность – они получают пенсии в фунтах стерлингов, которые после референдума подешевели на 15% по отношению к евро.
Карен сердита на правительство, считает, что британцев, живущих в ЕС, превратили в разменную монету, и расстроена тем, что результаты референдума говорят о стране, в которой она несколько десятилетий проработала учительницей.
Итальянец в Лондоне
После того, как стоимость импорта мяса и сыра из Италии выросла из-за падения фунта, Марко Винеис потерял много денег. Однако владельца магазина Gastronomica волнуют не только финансовые потери, но и эмоции. Винеис, который прожил в Лондоне 25 лет, больше не чувствует себя здесь как дома.
Он полагает, что его бизнес выживет, даже если ему придется продавать английский сыр чеддер из-за слишком высоких цен на импорт итальянского пекорино. Но решение Британии выйти из ЕС озадачило его и ранило в сердце.
После стольких войн и конфликтов Европа наконец-то сумела создать прекрасную систему, в которой граждане могут свободно перемещаться из страны в страну, а теперь Британия просто решила от всего этого отказаться. Марко не может этого понять.