РИГА, 26 мая – Sputnik. Сегодня правительство Эстонии одобрило постановление, уточняющее правила написания по-эстонски иноязычных имен и фамилий, пишет Sputnik Эстония.
Постановление дополняет правила практической транскрипции личных иноязычных имен и фамилий, которыми руководствуются департамент полиции и погранохраны, бюро записи актов гражданского состояния, а также консульские учреждения. Изменения касаются тех, чьи имена в оригинале записаны кириллицей либо другим не латинским шрифтом.
Проект постановления вводит семь новых таблиц с алфавитами для транскрипции личных имен Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Украины в выдающихся в Эстонии документах. Также теперь будет больше возможностей учитывать пожелания самого человека, как именно записать его имя эстонско-латинскими буквами.
Например, личное имя, записанное кириллицей, можно транскрибировать тремя различными способами — написав его в соответствии с произношением, переписав его один к одному букву за буквой латиницей или на основании алфавита, используемого в стране происхождения. Фамилию известного русского писателя Максима Горького по-эстонски можно записать так: по произношению — Gorki, по буквам — Gor’kij, но если на основании русского алфавита и правил, то — Gorkii. Теперь каждый сможет сам выбрать один из трех вариантов.
Жители Литвы и Латвии, которые бьются в судах за правильное написание своих имен и фамилий, могут только завидовать. Если в Литве нескольким истцам все же удалось получить паспорта, в которых их фамилия написана через W (в литовском алфавите такой буквы нет), то в Латвии юный Марк так и остался Марксом.