РИГА, 7 ноя — Sputnik. Непрофессиональный перевод интервью главы ЕЦБ Кристин Лагард на Латвийском телевидении, изобиловавшего экономическими терминами, мог быть провокацией с целью представить латышский язык провинциальным и ненужным. А если это не было сделано специально, то ситуация еще хуже: значит с латышским языком действительно все плохо, и в академической среде люди уже не могут изъясняться на госязыке. К такому выводу пришел обозреватель Бен Латковскис, анализируя ситуацию Neatkarīgā.
В передаче LTV "Сегодняшний вопрос" было заявлено эксклюзивное интервью с Лагард, но зрители ничего не смогли понять из-за того, что синхронный перевод был выполнен некачественно. Уже в первые минуты выхода интервью в эфир в соцсетях посыпались комментарии по поводу услышанного: "Латвийское телевидение, это какое-то издевательство над зрителями? Переводчица имеет не только акцент, но и трудности с латышским языком"; "Похоже, сегодня вечером LTV может объявить новую вакансию - синхронный переводчик для синхронного переводчика".
Позже LTV извинилось перед зрителями: "Перевод интервью программы LTV "Сегодняшний вопрос" с президентом Европейского центрального банка Кристиной Лагард осуществлял выбранный в ходе конкурса коммерсант, работа которого, к сожалению, не соответствовала требованиям качества LTV. Приносим извинения зрителям!"
Латковскис отмечает, что подобный перевод – явная провокация, для переводчика латышский и английский - определенно не родные языки. И просить такого человека перевести конкретный текст, насыщенный экономическими терминами, с одного иностранного языка на другой — значит с самого начала ожидать, мягко говоря, противоречивого результата.
"Вопрос о "переводе Лагард" можно рассматривать и как провокацию, направленную против распространения латышского "провинциального" языка в мировом пространстве, и как меткое отражение существующей действительности, в которой академически образованные люди уже не умеют выражаться на родном языке. Другими словами, продолжайте говорить на своем латышском языке на кухне или в магазине, но латышскому языку "нет места" в академической среде. Все эти попытки выстоять "против ветра", усилия по латышизации академических знаний рассчитаны только на "латышских терпил" и обречены на провал", — считает Латковскис.
На его взгляд, важно, чтобы руководство ЛТВ назвало фамилии тех, кто если не организовал данную провокацию, то по крайней мере её допустил. "Имена тех работников, с чьего молчаливого согласия вышло в эфир такое издевательство над латышским языком", — пишет Латковскис.
С другой стороны, если перевод не был провокацией, а простым отражением реальности, то ситуация еще более трагична.
"Тогда с латышским языком действительно все плохо, потому что нет сомнений, что есть много сотрудников LTV, которые без труда поняли слова Лагард. Но, очевидно, было не так много тех, кто, хорошо понимая текст, мог одновременно быстро перевести его на латышский язык. Другими словами, эти люди недостаточно хорошо владели латышским языком в специфической области знаний", — пишет Латковскис.
Он отмечает, что высшим уровнем использования языка является наука, академическая среда с полным набором терминологии. Если люди с высшим образованием не могут понять друг друга на родном языке на академическом уровне, то это тревожный звоночек для языка, потому что смерть языка происходит в следующем порядке — академическая среда, коммуникация с сосуществующими языками, развлечения, СМИ, система основного образования, семья.
"В Латвии сейчас идет ожесточенная борьба в первых двух сферах. В академической среде постоянно предпринимаются попытки перестать поддерживать "излишне высокие требования латышскости", потому что иначе — без перехода на высшее образование на английском языке — мы останемся вечной провинцией. Вся эта латышскость для нас как камень на шее, который только тормозит наше развитие. "Может быть. Возможно, но я еще раз повторяю — меняйте Сатверсме, тогда и поговорим", — заключил он.