РИГА, 12 сен — Sputnik, Евгений Лешковский. Сейчас, когда русские родители в панике листают учебники своих детей, написанные непонятно кем, изданные и рекомендованные к употреблению Минобразования, вопрос поставлен ребром. По этим рекомендованным учебникам учить детей латышскому языку невозможно, от них сами преподаватели стонут, а где взять другие?
Ситуация трагикомическая: книги для обучения детей существуют, но о них никто не вспоминает.
В начале 90-х писатель и художник Владимир Новиков нашел возможность выпустить серию книжек Sveiki!. С точки зрения преподавания латышского языка детям, они практически безупречны.
Это старая добрая методика – вместо дурацких заданий ребятам предлагается несложный текст на латышском языке, а к нему на соседней страничке – словарик. Любой родитель, даже практически не владеющий латышским, может вместе с ребенком читать и понимать эти книжки.
Есть у Новикова и книги для ребят постарше, так называемые билингвы: две книги - в одной повесть на русском языке, а в другой - она же на латышском языке, например, "Проказы послушного Мартиньша".
Так что вместо того, чтобы горевать о своем бессилии (как это делают чиновники из Минобразования), нужно всего-навсего отсканировать книжки Новикова и по ним заниматься с детьми. Нужно также ознакомить с ними преподавателей - латышей, которые о современной русской детской литературе Латвии имеют очень смутное понятие.
О латвийском замечательном детском писателе Владимире Новикове прекрасно и давно знают не только у него на родине, но и в России – в том числе, благодаря его журналам "Гном" и Sveiki! О былом и, возможно, о будущем писатель рассказал корреспонденту Sputnik Латвия.
Sveiki! - не были учебники в прямом смысле слова, но при этом они стали в Латвии самыми первыми пособиями по изучению латышского. Это было в 1993 году – в первую пору независимости. А еще раньше, в 1991-м, мы издавали для детей журнал "Гном", в котором я был редактором. В нем мы придумали несколько рубрик в том числе - "Понимаем по-латышски", и под ней публиковали все, что поможет детям учить язык, например, комиксы с простеньким текстом и привлекательными картинками.
"Гном" родился в конце 1980-х, при альманахе Балто-славянского общества "Слово", который издавал известный журналист газеты "Советская молодежь" Олег Михалевич , основавший потом рижское издательство "Континент" А в редколлегии "Слова" компания собралась очень пестрая, например, писатель и журналист Далия Трускиновская, Александр Кудряшов (нынешний наш владыка Александр), журналист ведущей по тем временам газеты "СМ" Ирина Литвинова, Владимир Решетов, ставший позже успешным продюсером. Ну а я там отвечал за детскую рубрику .
В рубрику "Понимаем по-латышски" писали русские дети и рассказывали, что журнал им помогает учить латышский, но писали и латышские дети, рассказывавшие, что публикующиеся в этой рубрике материалы помогают учить русский язык. Вот он – билингвизм чистой воды.
Мы писали так, что было понятно, как произносить латышские слова – с очень простенькой и понятной всем транскрипцией, и рядом колонкой шел словарик. Так же, в журнале, были и кроссворды на русском и латышском языках, где все, конечно, было предельно просто – в игровой манере, что детям очень нравилось.
Журналы Sveiki! не только везде продавались, на них даже была подписка. Номера журнала помогала делать с латышской стороны Гунта Ивеня - завуч одной латышской школы.
Первые номера журнала мы продавали по 10 рублей, то есть практически даром, поскольку в 1993 году со всеми тогдашними инфляциями и скачками курсов валют это вообще были не деньги. Более того, нашим спонсором даже стало Министерство образования (тогда министром был Пиебалгс), которое одобрило и содержание журналов, и систему обучения латышскому, в какой мы все доносили все до читателя.
Мы вообще стали своего рода первооткрывателями, поскольку в то время не было вообще никаких пособий ни для латышей, ни для русских. Думаю, что только в такой игровой и очень ненавязчивой манере и можно изучать язык.
Мы старались по-разному завлекать молодежь. Например, в одном номере напечатали рассказы Юрия Куклачева, который приезжал в Ригу со своими кошками и привез еще и свои литературные работы, которые мы с радостью приняли и посвятили его рассказам специальный выпуск – с переводом на латышский язык. Еще напечатали очень занятные комиксы про поросенка, который нашел шишку.
Всего вышло около 30 выпусков, и запросто можно было продолжить и теперь перепечатать с обновлениями отдельные номера – с той же целью: чтобы русские учили латышский, а латыши – русский.