Артус Сосед и Карл Стул: Google Translate не справился с латышскими фамилиями

Подписаться
Депутаты Сейма убедились в том, что Google Translate не в состоянии адекватно перевести их фамилии на английский, а о том, как их перевели на китайский, остается только догадываться.

РИГА, 23 сен – Sputnik. Для встречи с представителями Китая фамилии депутатов Сейма перевели так, что сами депутаты с трудом себя узнали, пишет Skaties.lv.

Перед встречей депутатов Сейма с представителями Китая, был напечатан специальный буклет с именами латвийских парламентариев, переведенными на английский и китайский языки. Однако перевод, видимо, был выполнен с помощью сервиса Google Translate, который не одолел латышские фамилии.

Независимый депутат Артусс Кайминьш выложил в своем Twitter фотографию буклета, на которой не сразу можно было угадать, кто именно из депутатов имеется в виду.

​К примеру, сам Кайминьш записан как Arthus Neighbor (Сосед), а  Карлис Креслиньш (Союз "зеленых" и крестьян) – Karl Chair (Стул). Депутату от Нацобъединения Янису Домбраве просто сменили имя: в буклете он записан как John Dombrava. Однако самым неузнаваемым оказался Имант Парадниекс (Нацобъединение) – в перечне он назван John Barrasso.

Исследователь Латвийского университета Илмар Пойканс проверил и убедился в том, что Google Translate именно так переводит имя и фамилию Парадниекса. Ссылку на соответствующий запрос он выложил в своем Twitter.

​Страшно представить, в каком виде фамилии депутатов переведены на китайский. Этот язык, как известно, не прощает неуважительного обращения, в чем на горьком опыте убедились несколько американских компаний. Так, рекламный лозунг "Живи с поколением Пепси" изрядно напугал китайцев, потому что в переводе звучал как: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". А слоган сети быстрого питания Kentucky Fried Chicken "Пальчики оближешь" был неудачно переведен на китайский как "Пальчики откусишь".

Лента новостей
0