Ресторанчик в Старом городе, кроме меня в наличии только менеджер и официантка. Менеджер ведет со мной дежурные беседы о погоде, достопримечательностях и впечатлениях от города. На английском. На английском же принимают мой заказ, дело доходит до выбора вина и официантка теряется в сложных вопросах об урожаях и купажах.
Она извиняется и уходит позвать менеджера: "Коль, я не понимаю, что она хочет, помоги" — слышу я родную речь. Я широко улыбаюсь подошедшему Коле и перехожу на русский: "Да что ж Вы сразу не сказали?" — искренне радуется он.
Я понимала, что в тот момент была на позиции туриста, и что "в жизни" будет так же, иллюзий не питала. В детстве я легко могла спросить по-латышски, как пройти в библиотеку в три часа ночи, но к моменту переезда эти важные знания улетучились из моей головы, и мой языковой арсенал состоял из базовых приветствий, благодарностей, извинений и нескольких продуктов питания.
Также я знала, что сразу после пересечения границы наши коты станут гордо именоваться "какисами".
Прежде чем начать изучение языка, я старалась запоминать всё, что услышу или увижу и легко справлялась без русского в магазинах ровно до того момента, когда кассир задавал мне тот самый вопрос. Об этот вопрос не раз спотыкались абсолютно все мои "понаехавшие" друзья: нужен ли мешочек. Мы слышали этот вопрос десятки раз, смеялись, в очередной раз завалив тест, но так и не распознавали предложенный мешочек. Одна кассир даже рассказала, что у неё есть клиент, который на любой её вопрос отвечает: "Вы спросили про мешочек или дисконтную карту?". Сейчас-то мы уже все выучили это красивое слово и можем сами, при необходимости, попросить maisiņu.
Если при живом общении всегда можно переспросить по-русски, то основные сложности у лично меня возникли в переписке с управляющей компанией: они очень любят рассылать подробные письма о жизни нашего дома на государственном, разумеется, языке. Не успев переехать, но уже вступив с ними в переписку, я выучила всё, что касается горячей воды, газового котла, тротуарной плитки и ремонта фасадов. Первое время я стеснялась задавать вопросы и пользовалась переводчиком Гугла, знавшим язык едва ли лучше меня.
"Дорогие выживающие, — обращалась к нам управляющая компания — ущерб газовым котельным будет излечим и варенье".
Выживать с вареньем, конечно, легче и веселее, но всё же я нашла сотрудницу, которая с радостью отвечает на все мои вопросы по-русски.
С посещением различных инстанций и организаций проблем тоже не возникает: всё устное общение идет по-русски, а документы, разумеется, на латышском. Ни разу не было случая, чтоб сотрудники не разъяснили нам подробно, под чем мы подписываемся. Как-то мне было нужно аннулировать договор аренды в налоговой: пишите заявление в свободной форме — попросила сотрудница. Моих знаний хватало лишь на īres līgums kaput, в чем я и призналась сотруднице. Она с легкостью написала всё за меня.
Так что с бытом проблем нет. А как же с досугом? В Риге масса мероприятий на любой вкус, проводящихся на русском языке: лекции, концерты, кинопоказы, различные встречи. Мы, например, активно посещаем интеллектуальные игры, благодаря которым подружились с замечательными людьми. Театры и кино с субтитрами на обоих языках — я поймала себя на том, что читаю субтитры именно на латышском, для практики.
С получением информации проблем тоже нет: большинство интернет-сайтов переведены как минимум на английский, но чаще и на русский язык. Газеты и журналы, радио и телевидение — всего предостаточно.
Если честно, всё это расслабляет и слабо мотивирует к изучению языка. Но мотивация есть: во-первых, нам интересна культура и традиции страны, в которой мы теперь живем. Во-вторых, сам язык очень красивый и мы учим его с удовольствием. Ну а в-третьих, мне бывает очень неловко, когда некоторые латыши смущённо признаются, что плохо говорят по-русски.
Пока среди наших друзей все русскоязычные — родившиеся в Латвии или, как и мы, переехавшие. Но мы не выбираем друзей по национальному или языковому принципу: мы дружим с близкими нам по духу людьми и очень рады всем, кого здесь встретили.