РИГА, 2 сен — Sputnik. Все больше молодых врачей в Латвии не говорят по-русски, и это становится проблемой: в стране живет много пожилых русскоязычных, которые так и не выучили латышский, а переводчика могут себе позволить разве что единицы. Как пациенты и врачи выходят из положения, изучило Латвийское радио.
Латвийское радио приводит в качестве иллюстрации языковых проблем в медицине рассказ врача-педиатра Марекса Марчукса, который работает и в Риге, и в Резекне, где широко распространен русский язык. По словам Марекса, молодые медики русский язык знают плохо и есть проблемы в коммуникации с некоторыми пациентами.
"По сравнению со старшими коллегами у нас, молодых резидентов, владение этим языком не столь распространено. Вспоминаю свое время учебы, были многие коллеги, которые русского языка вообще не знали. В тот момент, когда нужно было отправляться в больницы, на практическую работу, они сразу уже целенаправленно обращались к латышским пациентам", — рассказал Марчукс.
Он заявляет: в Латвии один государственный язык — латышский, поэтому к молодому врачу нельзя предъявить требования владения русским языком. Однако на практике все несколько иначе: с пациентом надо общаться, чтобы узнать его жалобы, и владение русским языком в реальности дает преимущество.
В распоряжении Латвийского радио оказалось письмо, в котором рассказывается о ситуациях, когда врач во время операций вынужден говорить по-русски, потому что медсестрам так удобнее.
Наличие языкового барьера не отрицает и руководитель Службы неотложной медицинской помощи Лиене Ципуле. Она рассказала, что, например, коллеги из Латгалии охотно помогают бригадам в Риге. Именно в столице и Латгалии больше всего русскоязычных пациентов.
"Нужно также признать, что во время пандемии COVID-19, когда мы перебрасывали в Ригу бригады из разных регионов, конечно, коллеги из Курземе из Видземе именно из-за языка не хотели, чтобы их перебрасывали. Потому что в Риге фактически каждый второй вызов или даже больше приходилось обслуживать на русском языке. Но в конце концов мы справились. Но нельзя отрицать региональную разницу: например, Латгальский регион очень рад приехать в Ригу на замену коллегам, потому что у них нет проблем в общении на русском языке", — признала Ципуле.
Григорий Семенов, руководитель Даугавпилсской больницы, не помнит, чтобы в городе, где проживает много русскоязычных, кто-то из медиков отказывался работать из-за языка. К тому же до СВО на Украине и санкций в больницу обращались водители-дальнобойщики с востока — и русский язык просто не мог не быть рабочим. В Даугавпилсской больнице русским языком пользуются ежедневно. Нет проблем и если приходят молодые коллеги, плохо владеющие русским.
"Да, у нас своя специфика, ничего не поделаешь, мы рядом с границей, но мы к этому привыкли. И у нас "много народов" в рабочей среде. Иногда бывает так, что, если человек действительно не понимает по-русски, но ему нужно составить анамнез, наладить общение с больным, к нему прибегает медсестра или фельдшер, чтобы помочь, перевести", — рассказал Семенов.
Он не отрицает: возможно, есть молодые врачи, которые не рассматривают для себя вариант работы в Даугавпилсе из-за слабого владения русским языком. Однако те, с кем Семенов вел переговоры, уверены, что и знания госязыка хватит. Терять молодых специалистов из-за языка руководитель больницы не собирается, считая, что распространенность русского языка не может быть препятствием для привлечения медиков в Латгалию.
В свою очередь, Лиене Ципуле замечает: при уменьшении числа работников, владеющих русским языком, нужно готовиться к тому, что СНМП, возможно, не сможет всегда обеспечивать коммуникацию на русском языке.
"Действительно, знание молодыми людьми русского языка существенно отличается от того, как в прошлом пользовались этим языком старшие коллеги. Учитывая то, что у нас опытные коллеги каждый год уходят на пенсию, нам действительно нужно начинать готовиться к тому, что в какой-то момент наши врачи, работающие в бригадах, а также работающие в центре оперативного управления, не всегда смогут обеспечить общение на русском языке", — сказала Ципуле.
Признает то, что среди молодежи русский язык все менее популярен, и руководитель факультета резидентуры Рижского университета им. Страдыня профессор Илзе Гропе.
"Я допускаю, что есть специальности, где не нужно много разговаривать с пациентом, например, рентгенология, но, скажем, есть семейная медицина, целый ряд подспециальностей, где очень важно собрать анамнез или историю болезни. Где человек, если он не может изъясняться по-латышски, полностью не назовет свои симптомы. В проигрыше в этот момент и врач, и пациент", — сказала Гропе.
Артур Шилов, глава Латвийской ассоциации молодых врачей, говорит, что в случаях, когда молодой врач не говорит по-русски, а пациент не говорит по-латышски, ситуация решается привлечением другого коллеги по отделению. Однако Шилов также призывает общество понять реальную ситуацию — чаще всего к врачам обращаются пожилые люди, и они часто говорят по-русски.
"Но во всех этих случаях коллеги обычно очень поддерживают, готовы помочь. Всегда есть выход и решение", — сказал Шилов.